Lokalizace softwaru
Co je lokalizace
Lokalizace softwaru je proces, při němž je počítačová aplikace přizpůsobována jazykovým i jiným zvyklostem cílového trhu. Lokalizace se většinou týká v prvé řadě překladu nabídek, dialogů, výzev a hlášení, stranou však nesmí zůstat ani některé grafické prvky a jiná místní specifika, například místní formát data a času.
Co nabízíme
Lokalizace softwaru 
Nabízíme lokalizaci vašeho softwarového produktu, aby s ním jeho uživatelé mohli pracovat ve svém rodném jazyce, vkládat informace ve své znakové sadě či tisknout lokalizované tiskové sestavy.
Zachování veškeré funkčnosti a přizpůsobení zvyklostem např. v souvislosti s obvyklými klávesovými zkratkami jsou naprostou samozřejmostí. Lokalizujeme i ovládací software strojů CNC. Více... >>
Zachování veškeré funkčnosti a přizpůsobení zvyklostem např. v souvislosti s obvyklými klávesovými zkratkami jsou naprostou samozřejmostí. Lokalizujeme i ovládací software strojů CNC. Více... >>
Lokalizace nápovědy 
Nabízíme rovněž lokalizaci systémů nápovědy (HTML, RTF) při zachování dokonalé shody terminologie s grafickým uživatelským rozhraním. Kromě toho rádi provedeme též lokalizaci internetových stránek věnovaných vašemu softwarovému produktu; samozřejmě při zachování terminologické jednotnosti.
Více... >>
Lokalizace tiskovin 
Součástí naší nabídky je též lokalizace tištěné dokumentace (např. ve formátu aplikace Adobe FrameMaker), propagačních materiálů (např. ve formátu aplikace Adobe InDesign) a dalších zdrojů informací, jakými jsou kupříkladu i informace k verzi aplikace (tzv. Release Notes) apod.
Více... >>
Jaké systémy používáme
- SDL Trados Studio 2009 Professional (vlastníme nejvyšší úroveň certifikace)
- SDL Trados 2007 Suite Professional (vlastníme nejvyšší úroveň certifikace)
- SDL MultiTerm 2009 (vlastníme nejvyšší úroveň certifikace)
- SDLX 2007 Professional
- SDL Passolo 2007 a 2009
- RC WinTrans X8
- QA Distiller
Příklady našich lokalizačních projektů:
| ePlan Electric P8 | Pro německou společnost Locatech (v současnosti Jonckers) jsme do českého jazyka lokalizovali uživatelské rozhraní i celý systém nápovědy s následnou kontrolou jakosti. Celkový rozsah činil cca. 500 000 slov. Výsledek: „Vynikající. Tento překlad lze bez dalších úprav ihned použít.” |
| ePlan PPE | Pro německou společnost Locatech (v současnosti Jonckers) jsme do českého jazyka lokalizovali uživatelské rozhraní i celý systém nápovědy
s následnou kontrolou jakosti. Celkový rozsah činil cca. 450 000 slov. |
| ePlan Fluid | Pro německou společnost Locatech (v současnosti Jonckers) jsme do českého jazyka lokalizovali celý systém nápovědy s následnou kontrolou jakosti. Celkový rozsah činil cca. 350 000 slov. Díky vynikajícímu výsledku nám byly později svěřeny celé projekty ePlan Electric P8 a ePlan PPE (viz výše). |
| DISA BlueStar | Pro Sdružení překladatelů a tlumočníků jsme lokalizovali veškerou tištěnou dokumentaci k softwarovému modulu BlueStar o přibližném rozsahu 25 000 slov. |
| LG Mobile Cube | Pro korejskou společnost LG Electronics jsme lokalizovali uživatelské rozhraní, nápovědu i návod k instalaci aplikace LG Mobile Cube. Celkový rozsah činil přibližně 80 000 slov. |
| Nemetschek | Lokalizace internetových výukových kurzů z německého do českého jazyka. Rozsah cca. 30 000 slov. |
| SolidWorks | Lokalizace části nápovědy z anglického do českého jazyka. Rozsah cca. 50 000 slov. |
SMART Translations – prostě chytré překlady.



