Nacházíte se zde: SMART Translations > Časté dotazy

Časté dotazy

Na této stránce naleznete odpovědi na dotazy, které nám před navázáním spolupráce naši zákazníci kladou nejčastěji.

 

Jak je možné, že jste o tolik levnější než jiné agentury? Není nízká cena na úkor kvality?   Překladatelská agentura

Nikoli. Máme podobnou vnitřní struktura jako kterákoli překladatelská agentura, avšak nemáme stejné provozní výlohy.
Pro vaši snazší orientaci jsme připravili krátký srovnávací přehled skladby cen překladů objednaných u jiné překladatelské agentury a u SMART Translations.

Z čeho se obvykle skládá cena překladu u běžné překladatelské agentury?

  •  cena samotného překladu (agentura objednává u externích překladatelů pracujících na ŽL za stejné ceny jako my)
  •  obchodní marže (cca. 40 % u tuzemských a i více než 300 % u zahraničních zákazníků)
  •  výdaje na pronájem (zakoupení) prostor, v nichž agentura sídlí
  •  personální výdaje (zejména na interní vedoucí projektů)
  •  výdaje na reklamu (internet, billboardy, rozhlas, televize apod.)
  •  ostatní provozní výdaje (energie, telefony atd.)
  •  skryté náklady v podobě projektového řízení apod., které jsou u nás již zahrnuty do základní ceny.

Z čeho se skládá cena překladu u SMART Translations?

  •  cena samotného překladu
  •  výdaje na internetové připojení a webhosting (pouze cca. 5 000,- Kč ročně); stránky navrhuje a sestavuje majitel, Stanislav  Pokorný
  •  komunikační výdaje (telefony).

Ve SMART Translations tedy nemusíte v ceně překladu platit obchodní marži (cca. 40 %), výdaje na prostory, ani výdaje na reklamu (s výjimkou webhostingu).

 

Kdo je vlastně SMART Translations?   Překladatelská agentura
SMART Translations je sdružení nezávislých překladatelů, ve kterém překladatelky a překladatelé pracují pod metodickým a technickým vedením majitele, jímž je překladatel z anglického a německého jazyka, Stanislav Pokorný.
Všichni překladatelé mají vysokoškolské vzdělání a zkušenosti v oboru nejméně 3 roky.

 

Jaké jazykové kombinace překládáte?   Překladatelská agentura
Těžiště naší práce spočívá v překladech z anglického a německého jazyka do jazyka českého. Díky spolupráci s rodilými mluvčími angličtiny a němčiny však dokážeme zajistit i stejně kvalitní překlady do cizích jazyků.
Nabízíme též překlady mezi českým a slovenským, českým a italským, jakož i mezi slovenským a německým jazykem.

 

Jakým způsobem účtujete?   Překlady
Dle soudobého trendu účtujeme dle počtu slov zdrojového jazyka. Tento způsob účtování má pro zákazníka dvě základní výhody:
1. Umožňuje účtovat na základě shody s aktuální verzí překladové paměti
2. Umožňuje vystavit závaznou cenovou nabídku ještě před zahájením práce
Samozřejmě však dokážeme vyjít vstříc i zákazníkům, kteří požadují účtování starším způsobem, tedy dle počtu normostran (1 NS = 1 800 znaků včetně mezer).
Vždy je však třeba pamatovat na skutečnost, že dle délky zdrojového textu lze účtovat pouze v případě, je-li text
k překladu dodán v editovatelném formátu. Obrazové formáty (PDF a soubory obrázků, tedy např. skenované texty) je
z technických důvodů nezbytné účtovat dle délky cílového textu.

 

Jaká je lhůta splatnosti faktur?   Překlady
Standardní lhůta splatnosti faktur činí 10 pracovních (tedy 14 kalendářních) dnů. Po domluvě lze tuto splatnost prodloužit i na dvojnásobek. Za poplatek 3 500,- Kč lze délku splatnosti faktury prodloužit i na 2 měsíce.

 

Jaká je penalizace při překročení lhůty splatnosti faktury?   Překlady
Úroky z prodlení činí 0,5 % z celkové dlužné částky za každý den v prodlení. Bez penalizace však běžně tolerujeme
5 pracovních (tedy 7 kalendářních) dnů v prodlení.

 

Požadujete zálohové platby?   Angličtina, Němčina
Zálohové platby požadujeme v případě projektů, jejichž délka trvání překračuje 10 pracovních (tedy 14 kalendářních) dnů.
V takovém případě požadujeme uhrazení 50 % celkové ceny při zahájení projektu. Zbylých 50 % zákazník uhradí po dokončení projektu.

 

Poskytujete k překladům ověření soudního tlumočníka (kulaté razítko)?   Angličtina, němčina
V současné době pouze k překladům mezi českým a anglickým jazykem.

 

Můžete uvést výčet formátů souborů, které překládáte/lokalizujete?   Angličtina, němčina
Zde je:
Editovatelné formáty: DOC(X), XLS(X), PPT(X), RTF, MIF, INX, HTML, TTX, SDLXLIFF, JSP, ASP, ASPX, SGM, SGML, XML, XSL, XLF, TXT, QSC, ISC, BIF, RC, DLG, PROPERTIES, ODT, ODS, ODP, CSV, CAT, EXE, DLL, LNG, OCX a další.
Needitovatelné formáty: PDF, JPG, TIFF.

 

Proč jsou potíže se soubory PDF?   Překladatelské služby
Soubory PDF jsou grafický formát, nikoli textový. Formát PDF (Portable Document File) byl vyvinut zejména pro potřeby grafických studií k závěrečné, předtiskové výstupní kontrole dokumentů. Neslouží tedy k dalším úpravám grafického ani textového obsahu. V zásadě rozlišujeme dva typy souborů PDF:
1) PDF s textovou vrstvou: jedná se o soubory vytvořené exportem z textových či grafických aplikací;
2) PDF bez textové vrstvy: jedná se o soubory vytvořené skenováním.
Oba typy souborů jsou při překladu problematické, soubory PDF s textovou vrstvou však o něco méně. Při překladu souborů PDF se můžeme dokument pokusit převést do editovatelného formátu pomocí optického rozpoznání znaků (OCR), avšak obsahuje-li dokument mnoho formátování, nebude ani převod OCR úspěšný. I v takovém případě je však třeba pokus o převod OCR uhradit (450,- Kč/h). Lidově řečeno, formát PDF je vynikající formát pro grafiky a tiskárny, pro překladatele však představuje noční můru. Je třeba si uvědomit, že formátování dokumentu PDF překladatel nikdy zcela přesně nenapodobí a že překlad souborů PDF většinou vyžaduje o polovinu více času než překlad editovatelných souborů (kopírování obrázků, tvorba tabulek, schémat apod.), který je
v každém případě třeba uhradit.

 

Jaký objem jste schopni přeložit denně?   Překladatelské služby
Denní norma na jednoho překladatele činí přibližně 2 800 slov; tento počet je však nezbytné chápat pouze jako orientační, neboť skutečný denní objem vždy závisí na povaze konkrétního projektu.
Je-li třeba, lze překlad rozdělit mezi několik překladatelů, kteří na projektu mohou pracovat souběžně. Po dokončení překladu je však třeba vyhradit jeden až několik dnů (dle rozsahu projektu) na sladění terminologie a odstranění případných inkonzistencí.

 

Které nástroje CAT používáte?   Překladatelské služby

V současnosti používáme tyto nástroje CAT:

Zvažujeme též zakoupení aplikace StarTransitNXT. O zakoupení aplikace Vás budeme informovat na našich stránkách.

 

Využíváte strojový překlad?   Překladatelské služby

Nikoli. Jestliže požadujete strojový překlad, doporučujeme navštívit stránku translate.google.com nebo jiný internetový překladač. Strojový překlad v současné době nedosahuje ani zdaleka kvality lidské práce, a proto se jeho využitím nezabýváme.

 

Provádíte korektury strojového překladu?   Překladatelské služby

V zásadě ano. Cena korektury strojového překladu však činí 125 % ceny překladatelské služby.

 

Proč je cena při překladu do cizího jazyka rodilým mluvčím o tolik vyšší než u překladu do ČJ?   Překlady
Překlady do anglického a německého jazyka poskytují rodilí mluvčí, kteří žijí v zahraničí. Jelikož v zahraničí jsou znatelně vyšší životní náklady, musí se tato skutečnost projevit i v ceně překladu. Vyžadujete-li však překlad dokumentu s velmi citlivým obsahem, doporučujeme připlatit a objednat překlad rodilého mluvčího AJ/NJ. Tato investice, jakkoli se může zdát na první pohled vysoká, se v důsledku rozhodně vyplatí.

 

Nenašli jste zde odpověď na svůj dotaz? Zeptejte se nás osobně. Na váš dotaz odpovíme v nejkratším možném termínu.